Emplois

Introduction

Candidatures spontannées : formulaires d'inscription

Introduction

Le recrutement au CESE se fait en général à travers des concours généraux ou des sélections organisés au niveau interinstitutionnel par l'Office Européen de Sélection de Personnel (EPSO). Cet office peut être contacté au numéro suivant: +32-2-299.31.31, ou à son site web: http://europa.eu/epso.

Il s'ensuit que les postes vacants qui sont publiés à l'intérieur du CESE ou au niveau interinstitutionnel sont destinés aux fonctionnaires déjà en place au CESE ou dans les autres institutions et aux lauréats d'un concours.

Il arrive parfois que, pour des raisons diverses, le CESE fasse appel à des agents temporaires ou contractuels.

Ceci est notamment le cas lorsque le pourvoi d'un poste se fait attendre, lorsque le titulaire d'un poste est absent pour cause de maladie de longue durée ou de congé de convenance personnelle, ou de conge de maternité ou lorsqu'une tâche ponctuelle doit être accomplie venant s'ajouter au travail habituel du service concerné. En tout état de cause, il s'agit dans de tels cas de contrats d'une durée limitée.

Les candidats à des contrats d'agents temporaires ou contractuels doivent être ressortissants d'un des 28 États membres de l'Union européenne. Ils doivent avoir une connaissance approfondie d'une des langues officielles de l'Union européenne ainsi qu'une connaissance satisfaisante d'au moins une autre de ces langues. Ils sont identifiés au départ de la base de données "eRL-CAST" gérée par EPSO, dans laquelle sont conservés les CVs des candidats ayant satisfait à une épreuve de sélection organisée par EPSO. Les candidatures de personnes n'ayant participé à aucune sélection particulière ne sont cependant pas d'office exclues, bien que leur probabilité d'être retenue soit plus réduite.

Si vous souhaitez vous porter candidat à un tel contrat et manifester votre intérêt, que vous soyez ou non lauréat de concours ou d'une selection "CAST", vous avez la possibilité de vous inscrire en ligne dans notre base de données de "candidatures spontanées". Vous trouverez ci-après quelques recommandations utiles et le lien vous menant au formulaire d'inscription en ligne.

 

Candidatures spontanées: Formulaires d’inscription électronique

Avant de commencer à compléter votre formulaire, assurez-vous que vous disposez de toutes les informations utiles, il vous sera demandé de joindre un curriculum vitae dans l’une des 3 langues de travail du Comité économique et social européen. (allemand, anglais, français).

Sur le formulaire d’inscription, un astérisque (*) figure après certains champs. Il s’agit de champs obligatoires. Tant que vous ne les aurez pas complétés, il vous sera impossible d’envoyer votre candidature. Les autres champs sont facultatifs, ils sont destinés à nous permettre de mieux cerner votre profil.

Veuillez vous assurer que toutes les informations que vous indiquez sont exactes. Vérifier également votre formulaire avant de cliquer sur « envoyer ».

Inscrivez-vous ici

Formulaire d'enregistrement en allemand

Formulaire d'enregistrement en anglais

Formulaire d'enregistrement en français

Mise à jour d'une candidature déjà enregistrée :  EN - FR - DE

Protection des données à caractère personnel (EN - FR - DE)

 

Les catégories d'emploi suivantes sont d'application:

Groupe de fonctions AD

Description: Administrateur / administrateur linguiste
Niveau de formation minimum requis: Universitaire

Groupe de fonctions AST

Description: Assistant / personnel administratif
Niveau de formation minimum requis: Enseignement supérieur ou Secondaire supérieur + 3 ans d'expérience professionnelle.

Pour les groupes de fonctions "agents contractuels", et de plus amples détails sur les contrats d'engagement au sein des Institutions, veuillez consulter le site EPSO: http://europa.eu/epso

 

Candidatures spécifiques sur postes publiés

Postes permanents

Les postes permanents vacants sont publiés sur un portail interinstitutionnel accessible aux fonctionnaires de l'Union européenne. Les lauréats de concours généraux EPSO devraient pouvoir accéder à ce portail courant 2011, selon certaines modalités qui leur seront communiquées en temps utile à travers leur compte personnel EPSO.

Traduire pour deux institutions européennes à la fois…

Le Comité économique et social européen (CESE) et le Comité des Régions (CdR), deux organes consultatifs de l'Union européenne, ont une particularité unique: ce sont à ce jour les seules institutions européennes à avoir mis en commun certaines ressources au sein de services conjoints, qui assurent notamment les travaux de traduction.

Le CESE représente la société civile et ses différents acteurs, tandis que le CdR est la voix des collectivités locales et régionales d'Europe. Si le rôle premier des deux Comités est d'émettre des avis sur les propositions législatives présentées par la Commission européenne, ils sont également actifs dans de nombreux autres domaines.

Le multilinguisme maîtrisé est la règle dans ces deux assemblées politiques, où contrairement à d'autres institutions européennes, de nombreux documents sont traduits de toutes les langues officielles vers toutes les autres langues officielles.

Sur les 1 700 personnes que comptent les deux Comités, la Direction de la Traduction emploie un peu plus de 500 personnes. Elle est composée d'une unité de gestion et de 23 unités de traduction: une par langue officielle, à l'exception de l'irlandais. Les unités de traduction des principales langues de travail (anglais, français et allemand) comptent une bonne vingtaine de traducteurs et cinq assistants, tandis que les autres unités de traduction comptent une petite quinzaine de traducteurs et quatre assistants.

En tant que traducteur aux Comités, vous travaillez à Bruxelles, au cœur du quartier européen. Vous traduisez depuis toutes vos langues étrangères vers votre langue maternelle, vous permettant ainsi d'entretenir vos connaissances linguistiques. Vous pouvez également étendre votre palette de langues en suivant des cours. Outre votre activité de traduction, vous êtes appelés à réviser vos collègues. Vous pouvez également effectuer des relectures de documents originaux et apporter une assistance linguistique ponctuelle aux Membres des Comités.

Vous travaillez dans un environnement multiculturel et multilingue où les traducteurs de différentes unités se côtoient quotidiennement. Vous avez également le loisir de participer à une panoplie d'activités dont la terminologie, la veille technologique, la formation et les tables de conversation multilingues.

Emballés par notre service de traduction ? Rejoignez-nous !

(Téléchargez la brochure interinstitutionnelle "Traduire et interpréter pour l'Europe".)